Christmas 2011

The Gospel of Luke, Chapter 2

  1. And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
  2. (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
  3. And all went to be taxed, every one into his own city.
  4. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David
  5. To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
  6. And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
  7. And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
  8. And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
  9. And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
  10. And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
  11. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
  12. And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
  13. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
  14. Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Send to Kindle
1 Star (Hated it)2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Awesome) (20 votes, average: 4.90 out of 5)


    • motopolitico:
      Merry Christmas.

      Regarding verse 14, it’s not that part of the verse was omitted, it’s the wording of the particular translation. For instance, the King James Version is exactly as presented above. The versions that include the phrasing you mentioned do not add it to the “good will to men” part, but rather replace that part. Here are some translations of verse 14:

      Young’s Literal Translation
      Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men — good will.

      New International Version
      Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests.

      King James Version
      Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

      King James 21st Century
      Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men!

      New American Standard Bible
      Glory to God in the highest, And on earth peace among men *with whom He is pleased.
      [*Lit of good pleasure; or of good will]

      Glory be in the highest things to God, and in earth peace be to men of good will. [Glory in the highest things to God, and in earth peace to men of good will.]

      Does it mean “peace among only those men with whom He is pleased” or “peace among men, because He is pleased with men” or does the phrase “with whom He is pleased” represent one of multiple ways to translate the words?

      For those interested in more study of the verse, try this link.

  1. Thank you, Basil, and merry Christmas to all. At my little church last night I challenged everyone to read that story to someone on this day. And let them hear that same good news of great joy that will be for all the people. Halleluia.

  2. Glory to God in the Highest.

    Revelation of John
    7 12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.

  3. Awesome post! If God had asked me though, I would have said “a baby”? “Are you nuts”? I would have ridden into town with a big club and started smotin’ evil doers so you are lucky I am not The Lord God, because I couldn’t think that one up!


Leave a Reply