Straight Line of the Day: The Spanish Version of the Obamacare Website Included Several Translation Errors, Including…

Works like this: I feed you Moon Nukers a straight line, and you hit me with a punch line in the comments.

The Spanish version of the Obamacare website included several translation errors, including…

Send to Kindle
1 Star (Hated it)2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Awesome) (1 votes, average: 5.00 out of 5)

43 Comments

  1. … claiming that cookies should contain walnuts.

    … telling visitors “vaya con queso” on the exit page.

    0

    0
  2. … references to Speedy Hernandez.
    … “If you like your cardboard box house in East L.A. you can keep your cardboard box house in East L.A.”
    … “Click HERE to apply for Obamacare Crap Sandwich.”

    0

    0
  3. “If you like your tacos, you can keep your tacos.”

    Actually, the worst error was that undocumented guests were mistakenly referred to as “illegal immigrants.”

    0

    0
  4. The original English term “The spirit is willing but the flesh is weak” was translated back from Spanish as “The tequila is free but the fajitas are raw.”

    0

    0
  5. Substituting “pendejo” for patient and mistranslating the original Austrian “Montagmorgensfruhstuckessensfallschirmjagersdampfmaschinennassigesturknopfhandgriffsweltanschauung” as deductable.

    0

    0
  6. The Spanish version of the Obamacare website included several translation errors, including…

    My hovercraft is full of eels.

    0

    0
  7. The Spanish version of the Obamacare website included several translation errors, including…

    ones by Llamas.

    0

    0
  8. What? pendejo or Montagmorgensfruhstuckessensfallschirmjagersdampfmaschinennassigesturknopfhandgriffsweltanschauung ?

    0

    0
  9. “I would like to return this record. It is scratched.”
    “do you want to come back to my place — bouncy-bouncy?”
    “My nipples explode with delight!”

    0

    0
  10. The horrible realization that applicants might be falsely lead to believe that you have to be an American citizen to enroll.

    0

    0
  11. …”to register for free healthcare, click here.” became “las cucarachas entran, pero no pueden salir.”

    0

    0
  12. The Spanish version of the Obamacare website included several translation errors, including…

    If you like your doctor you can keep your doctor.

    Why yes, it’s all for free, even the abortions!

    0

    0
  13. Clicking on “Curious about discussing end-of-life decisions with your family” actually translates to”Hello, I am Inigo Montoya. you murdered my father. Prepare to die.”

    0

    0
  14. “Si lo desea, cuidado de salud que usted puede mantener su atención de la salud.” Yeah I can’t speak Spanish. 3 years in school and I still can’t speak Spanish. Explains why I have 13 credit hours of Latin. Hey it’s a dead language and no dead Latin is going to stand up and say “you said that wrong”. It’s my kind of language. Thank you English to Spanish Translations on the “interwebs”.

    0

    0
  15. …. “If you like your plan, you can keep your plan” (No, that’s not a lie. It was a mistranslation, I swear!)

    0

    0

Comments are closed.