Straight Line of the Day: The Spanish Version of the Obamacare Website Included Several Translation Errors, Including…

Works like this: I feed you Moon Nukers a straight line, and you hit me with a punch line in the comments.

The Spanish version of the Obamacare website included several translation errors, including…

Send to Kindle
1 Star (Hated it)2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Awesome) (1 votes, average: 5.00 out of 5)

43 Comments

  1. … references to Speedy Hernandez.
    … “If you like your cardboard box house in East L.A. you can keep your cardboard box house in East L.A.”
    … “Click HERE to apply for Obamacare Crap Sandwich.”

    0
    0
  2. Substituting “pendejo” for patient and mistranslating the original Austrian “Montagmorgensfruhstuckessensfallschirmjagersdampfmaschinennassigesturknopfhandgriffsweltanschauung” as deductable.

    0
    0
  3. The Spanish version of the Obamacare website included several translation errors, including…

    If you like your doctor you can keep your doctor.

    Why yes, it’s all for free, even the abortions!

    0
    0
  4. “Si lo desea, cuidado de salud que usted puede mantener su atención de la salud.” Yeah I can’t speak Spanish. 3 years in school and I still can’t speak Spanish. Explains why I have 13 credit hours of Latin. Hey it’s a dead language and no dead Latin is going to stand up and say “you said that wrong”. It’s my kind of language. Thank you English to Spanish Translations on the “interwebs”.

    0
    0

Leave a Reply