Straight Line of the Day: The Spanish Version of the Obamacare Website Included Several Translation Errors, Including…

Posted on February 21, 2014 12:00 pm

Works like this: I feed you Moon Nukers a straight line, and you hit me with a punch line in the comments.

The Spanish version of the Obamacare website included several translation errors, including…

Send to Kindle
1 Star (Hated it)2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Awesome) (1 votes, average: 5.00 out of 5)

43 Responses to “Straight Line of the Day: The Spanish Version of the Obamacare Website Included Several Translation Errors, Including…”

  1. can of spam says:

    … claiming that cookies should contain walnuts.

    … telling visitors “vaya con queso” on the exit page.

  2. Steve H says:

    … references to Speedy Hernandez.
    … “If you like your cardboard box house in East L.A. you can keep your cardboard box house in East L.A.”
    … “Click HERE to apply for Obamacare Crap Sandwich.”

  3. Steve H says:

    Hooters was listed as an ACA-approved service provider.

  4. FormerHostage says:

    …”NOBODY EXPECTS THE SPANISH INQUISITION!”

  5. FormerHostage says:

    …”white hispanic”

  6. FormerHostage says:

    …all my friends know a below average rider.

  7. CrabbyOldBat says:

    . . . Si te gusta su seguro médico, usted puede mantener su seguro de salud.

  8. Oppo says:

    “Fine” was mis-translated as “tax,” which only an idiot would do. That wasn’t how the bill was written.

  9. FormerHostage says:

    El Pendejo instead of El Presidente.

  10. Oppo says:

    Wow! @6 blew me away! +10

  11. FormerHostage says:

    “Lo siento. Es verdad que Ricardo Montalban es muy macho, pero, Lloyd Bridges es MAS macho.”

  12. Oppo says:

    Yo cause to drop health qiero Taco Bell.

  13. Jimmy says:

    “Cerrado” was somehow translated “Open for Voter Registration.”

  14. Oppo says:

    Government contractor’s response to errors:

    “Patches? We don’t need no steenkin’ patches!”

  15. can of spam says:

    … Cuidado! Llamas!

  16. FormerHostage says:

    @15 How many obscure Monty Python references do you think we could get in this thread?

  17. FormerHostage says:

    “Mi hermana una vez fue mordido por un alce.”

  18. FormerHostage says:

    404: Page not found

  19. Fred Key says:

    “If you like your tacos, you can keep your tacos.”

    Actually, the worst error was that undocumented guests were mistakenly referred to as “illegal immigrants.”

  20. FormerHostage says:

    The original English term “The spirit is willing but the flesh is weak” was translated back from Spanish as “The tequila is free but the fajitas are raw.”

  21. Burt says:

    …pressing the ‘home’ key on your keyboard would transfer you directly to this: http://www.imao.us/archives/007741.html

  22. jw says:

    keep your doctor?

    bese mi culo

  23. Tater Salad says:

    Substituting “pendejo” for patient and mistranslating the original Austrian “Montagmorgensfruhstuckessensfallschirmjagersdampfmaschinennassigesturknopfhandgriffsweltanschauung” as deductable.

  24. Tater Salad says:

    Whiskey Tango Foxtrot? The above looked normal when I was typing it.

  25. zzyzx says:

    Including…forgetting to mention the free can of spray paint for each person who signs up.

  26. walruskkkch says:

    The Spanish version of the Obamacare website included several translation errors, including…

    My hovercraft is full of eels.

  27. walruskkkch says:

    The Spanish version of the Obamacare website included several translation errors, including…

    ones by Llamas.

  28. Tater Salad says:

    Fernando Llamas?

  29. Steve H says:

    I don’t think that word means what you think it means.

  30. Tater Salad says:

    What? pendejo or Montagmorgensfruhstuckessensfallschirmjagersdampfmaschinennassigesturknopfhandgriffsweltanschauung ?

  31. FormerHostage says:

    “I would like to return this record. It is scratched.”
    “do you want to come back to my place — bouncy-bouncy?”
    “My nipples explode with delight!”

  32. Fangbeer says:

    The horrible realization that applicants might be falsely lead to believe that you have to be an American citizen to enroll.

  33. Bob in Feenicks says:

    …”to register for free healthcare, click here.” became “las cucarachas entran, pero no pueden salir.”

  34. walruskkkch says:

    The Spanish version of the Obamacare website included several translation errors, including…

    If you like your doctor you can keep your doctor.

    Why yes, it’s all for free, even the abortions!

  35. Greg says:

    Clicking on “Curious about discussing end-of-life decisions with your family” actually translates to”Hello, I am Inigo Montoya. you murdered my father. Prepare to die.”

  36. CrabbyOldBat says:

    Los roedores de tamaño inusual están cubiertos hasta la edad de veintiséis años.

  37. NO_MO_BAMA says:

    No habla insurance

    Todo gratis en Estados Unidos

  38. Bob B. says:

    …the reference to payment translates to “We require…a shrubbery.”

  39. c64wood says:

    Press 1 for English , para español, presione el número dos

  40. DamnCat says:

    ..sections detailing covered weight management programs under the heading “Yo quiero Taco Bell.”

  41. CLIFF says:

    …”Pinche Gringos” is not a verb.

  42. seanmahair says:

    “Si lo desea, cuidado de salud que usted puede mantener su atención de la salud.” Yeah I can’t speak Spanish. 3 years in school and I still can’t speak Spanish. Explains why I have 13 credit hours of Latin. Hey it’s a dead language and no dead Latin is going to stand up and say “you said that wrong”. It’s my kind of language. Thank you English to Spanish Translations on the “interwebs”.

  43. Karen says:

    …. “If you like your plan, you can keep your plan” (No, that’s not a lie. It was a mistranslation, I swear!)

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>