[Why some Asian accents swap Ls and Rs in English] (Viewer #1,301,952)
This might spoil a little of the fun of Team America, but I found it quite enlightening.
[Why some Asian accents swap Ls and Rs in English] (Viewer #1,301,952)
This might spoil a little of the fun of Team America, but I found it quite enlightening.
Nothing can spoil the fun of Team America………
https://www.youtube.com/watch?v=xh_9QhRzJEs
It is interesting. Many native speakers of certain language cannot form the the proper sounds of other languages. Its just human physiology.
And some English speakers in the US cannot form the proper sounds of the native language.
ain’t dat da tweth!
Unconvinced.
(1) In December of last year, outlets like Yahoo were trying to get “A Christmas Story” shunned (a short step from being banned). Too racist! Too sexist! Nuclear family! Glorifies guns!
http://www.yahoo.com/entertainment/5-reasons-christmas-story-actually-terrible-christmas-movie-170054575.html
Everyone just rolled their eyes.
But now the same theme reappears in this educational video.
One takeaway from this video is that the “Fa-ra-ra-ra-ra” part of “A Christmas Story” is “just wrong, and the makers of a Christmas story {is she limiting her comments to just one movie?} should feel bad.” The ultimate liberal insult, as well as goal.
(2) Meryl Streep says, “There are at least 8 different major Chinese languages, but we’ll look at Mandarin and Cantonese,” which apparently have “L” sounds that can appear at the beginning of syllables.
She does not establish whether the other 6 Chinese languages also have that ability. It’s a gaping hole in her argument, given the topic of the video. Could those 6 languages be the ones made fun of by “Fa-ra-ra-ra-ra”?
(3) On the subject of Korean, she says: “so, it’s pretty unlikely that Korean speakers would say ‘herro,’ since their ‘L’ sound can map onto the English ‘L.’ ”
But her examples contradict her. The tape shows a Korean guy saying “As the story unfurds [unfolds], someone may change the word [world].”
Team America is vindicated, not debunked.
(4) The video begins with an example using the phrase, “way faai bat po.” She says, “When an American says that phrase with the wrong tones, you get a Cantonese meme.” A girl says, “It became kind of a joke that people werd [would] send to each other. It’s like, ‘Oh, this bad-ass WiFi is so good.’ It’s quite funny, ha, ha.”
Since Americans could probably pronounce the tones given enough practice, should the makers of this video feel bad?